Painful Pleasures: Difference between revisions

From Robin's SM-201 Website
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Header|Painful Pleasures 01/21}}
{{Header|Painful Pleasures 01/21}}
{{ Infobox biblio
{{ Infobox book
| editdate      =
| editdate      =
| title          = Painful Pleasures
| title          = Painful Pleasures
Line 36: Line 36:
| ISBN-10        =
| ISBN-10        =
| ISBN-13        =
| ISBN-13        =
| ASIN           =
| asin           =
| c-author       = Jean de Villiot
| authorcat       = Jean de Villiot
| c-publisher   = Gargoyle Press
|   publcat   = Gargoyle Press
| c-illustrator  = Francis Heuber
| c-illustrator  = Francis Heuber
| c-period       = 20th Century (1900-1909)
| periodcat       = 20th Century (1900-1909)
}}
}}




'''Painful Pleasures''' is an adaptation and translation of extracts from the French work Fustigations vécues by [[Jean de Villiot]] (Paris, [[Charles Carrington]], 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by [[Jean Fort]] in the [[Collection des Orties Blanches]], like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).
'''Painful Pleasures''' is an adaptation and translation of extracts from the French work ''Fustigations vécues'' by [[Jean de Villiot]] (Paris, [[Charles Carrington]], 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by [[Jean Fort]] in the [[Collection des Orties Blanches]], like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).


Paradoxically, most of the texts contained in [[Fustigations vécues]] are English texts translated in French: some of the 'Eight Genuine Letters' are a translation of Indecent Whipping (1885). The chapters from Le Fouet by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like 'Flagellations at Clifton' and 'The Adventure of Miss Flossie Evans' may very well also be translations from English works.
Paradoxically, most of the texts contained in ''[[Fustigations vécues]]'' are English texts translated in French: some of the ''Eight Genuine Letters'' are a translation of ''Indecent Whipping'' (1885). The chapters from ''Le Fouet'' by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like ''Flagellations at Clifton'' and ''The Adventure of Miss Flossie Evans'' may very well also be translations from English works.


{{Library|Painful Pleasures}}
{{Library|Painful Pleasures|g:}}


<gallery mode="packed" heights="200px" caption="">
<gallery mode="packed" heights="200px" caption="">

Latest revision as of 14:23, 22 February 2023


Painful Pleasures
Bar.jpg
Author: Jean de Villiot
Illustrator Francis Heuber
Period 20th Century (1900-1909)
Publisher Gargoyle Press
Pages 283p


Painful Pleasures is an adaptation and translation of extracts from the French work Fustigations vécues by Jean de Villiot (Paris, Charles Carrington, 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by Jean Fort in the Collection des Orties Blanches, like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).

Paradoxically, most of the texts contained in Fustigations vécues are English texts translated in French: some of the Eight Genuine Letters are a translation of Indecent Whipping (1885). The chapters from Le Fouet by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like Flagellations at Clifton and The Adventure of Miss Flossie Evans may very well also be translations from English works.


Chain-09.png
Jump to: Main PageMicropediaMacropediaIconsTime LineHistoryLife LessonsLinksHelp
Chat roomsWhat links hereCopyright infoContact informationCategory:Root