Painful Pleasures: Difference between revisions

From Robin's SM-201 Website
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 44: Line 44:




'''Painful Pleasures''' is an adaptation and translation of extracts from the French work Fustigations vécues by [[Jean de Villiot]] (Paris, [[Charles Carrington]], 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by [[Jean Fort]] in the [[Collection des Orties Blanches]], like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).
'''Painful Pleasures''' is an adaptation and translation of extracts from the French work ''Fustigations vécues'' by [[Jean de Villiot]] (Paris, [[Charles Carrington]], 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by [[Jean Fort]] in the [[Collection des Orties Blanches]], like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).


Paradoxically, most of the texts contained in [[Fustigations vécues]] are English texts translated in French: some of the 'Eight Genuine Letters' are a translation of Indecent Whipping (1885). The chapters from Le Fouet by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like 'Flagellations at Clifton' and 'The Adventure of Miss Flossie Evans' may very well also be translations from English works.
Paradoxically, most of the texts contained in [[Fustigations vécues]] are English texts translated in French: some of the ''Eight Genuine Letters'' are a translation of ''Indecent Whipping'' (1885). The chapters from ''Le Fouet'' by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like ''Flagellations at Clifton'' and ''The Adventure of Miss Flossie Evans'' may very well also be translations from English works.


{{Library|Painful Pleasures}}
{{Library|Painful Pleasures}}

Revision as of 21:15, 3 August 2021

Use template:infobox book instead


Painful Pleasures is an adaptation and translation of extracts from the French work Fustigations vécues by Jean de Villiot (Paris, Charles Carrington, 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by Jean Fort in the Collection des Orties Blanches, like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).

Paradoxically, most of the texts contained in Fustigations vécues are English texts translated in French: some of the Eight Genuine Letters are a translation of Indecent Whipping (1885). The chapters from Le Fouet by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like Flagellations at Clifton and The Adventure of Miss Flossie Evans may very well also be translations from English works.


Chain-09.png
Jump to: Main PageMicropediaMacropediaIconsTime LineHistoryLife LessonsLinksHelp
Chat roomsWhat links hereCopyright infoContact informationCategory:Root