Painful Pleasures: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Header|Painful Pleasures 01/21}} | {{Header|Painful Pleasures 01/21}} | ||
{{ Infobox biblio | {{ Infobox biblio | ||
| editdate = | | editdate = | ||
Line 61: | Line 60: | ||
</gallery> | </gallery> | ||
{{sources|Biblio Curiosa|BackDrop library}} | {{sources|Biblio Curiosa|BackDrop library}} | ||
{{cat|books|Biblio | {{cat|books|Biblio}} | ||
{{footer}} | {{footer}} |
Revision as of 21:12, 3 August 2021
Use template:infobox book instead
Painful Pleasures is an adaptation and translation of extracts from the French work Fustigations vécues by Jean de Villiot (Paris, Charles Carrington, 1907) and various letters from the Correspondance section of works published by Jean Fort in the Collection des Orties Blanches, like Jacques d'Icy's Paulette trahie (ca. 1924).
Paradoxically, most of the texts contained in Fustigations vécues are English texts translated in French: some of the 'Eight Genuine Letters' are a translation of Indecent Whipping (1885). The chapters from Le Fouet by H. Baker are from an English work of unknown origin. Other short stories like 'Flagellations at Clifton' and 'The Adventure of Miss Flossie Evans' may very well also be translations from English works.
Chat rooms • What links here • Copyright info • Contact information • Category:Root