Wasei-eigo

From Robin's SM-201 Website
Jump to navigation Jump to search

Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms.

Wasei-eigo words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals. An example is handorukīpā (ハンドルキーパー, "handle-keeper"), derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some wasei-eigo terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is sukinshippu (スキンシップ, "skinship"), which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a portmanteau of skin and kinship. In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance, kanningu (カンニング) does not mean "cunning", but "cheating" (on a test). Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself.

Chain-09.png
Jump to: Main PageMicropediaMacropediaIconsTime LineHistoryLife LessonsLinksHelp
Chat roomsWhat links hereCopyright infoContact informationCategory:Root